Logo hu.emedicalblog.com

A kínai tűzfűrész eredete

A kínai tűzfűrész eredete
A kínai tűzfűrész eredete

Sherilyn Boyd | Szerkesztő | E-mail

Videó: A kínai tűzfűrész eredete

Videó: A kínai tűzfűrész eredete
Videó: 【Chinese Historical Stories】Where Did Fire Come From? - 火是怎么来的 | Episode 4 2024, Lehet
Anonim
Ma megtudtam a kínai tűzfűrész eredetét.
Ma megtudtam a kínai tűzfűrész eredetét.

Az I. világháború idején a brit katonák a "Kínai Leszállás" kifejezéssel jöttek fel, hogy leírják a könyörtelen vagy rossz leszállást. Meg kell jegyezni, hogy ez eredetileg nem azt jelentette, hogy a kínai állampolgárok nem tudtak síkra szállni, semmi ilyesmi; inkább abból a tényből eredt, hogy rosszul leszálltak a katonák gyakran használják az "egyszárnyú" kifejezést, amire ezt leírták. Amikor gyorsan elmondta, ez némiképp hasonlított a kínai nyelvre a brit katonákhoz, így a "kínai lendülethez". Ez később olyan okos vagy közömbös leszállás leírására vezetett. Végül ez elterjedt más kifejezésekre, ahol bármit megtettek, vagy semmit nem neveztek "kínai X" -nek, ahol X bármi volt a cselekmény.

Ez a megfogalmazás azt is jelentette, amit valami zavaros vagy disorganizált módon csinált. Ennek eredetét a brit és a kínai kultúrák közötti komoly kontrasztnak tartják, ahol a britek olyan dolgokat tekintettek meg, amelyeket a kínaiak a kulturális szempontból zavaró és nehéz megérteni. Így az I. világháború idején minden rendellenes vagy zavaros módon végzett tűzfegyvert a brit katonák "kínai tűzfúróként" neveztek.

Ami az autós játékot illeti, ahol mindenki kiugrik az autóból, mint amikor az autó tüzet nyit, amikor leáll; majd kaotikusan fut; és visszahúzódik, nem ismert, hogy mikor és hol pontosan ez a játék vált közösvé. Az első dokumentált hivatkozás erre a játékra, a "Chinese Fire Drill" néven, az 1970-es évek elejétől származik. Azonban vannak olyan emberek, akik az 1940-es évekig éltek, akik ezt a játékot nevezték, és a "kínai tűzfúró" néven volt akkoriban. Ebből kiderül, tekintetbe véve, hogy az 1940-es évek előtt nem volt olyan beszámoló a játékról, hogy a név az 1940-es évek körül volt, hogy a nevét visszakapták Amerikába a második világháborúval harcoló katonák, akik felvetették őket a brit katonáktól, az autójához rendelték, ami valószínűleg már abban a pontban volt, de nem volt neve, vagy más néven volt.

Mondanom sem kell, hogy ez a mondatszerzés nyilvánvaló okokból nem jól illeszkedik a kínai állampolgárokhoz, és a politikai helytállás kedvéért a legtöbb ilyen "kínai X" kifejezés eltűnt, bár egyesek még mindig valamivel gyakoriak Nagy-Britanniában.

Bónusz Politically Wrong Phrases:

  • A holland bátorság (más néven "folyékony bátorság"): ez a bátorság az alkoholfogyasztásból származik. Az idióma első dokumentált példája Edmund Waller 1665-ben a festõknek szóló utasításai voltak. "A hollandok a borukat és minden pálinkát elveszítik, hatástalanítják azt, amelybõl a bátorságuk növekszik." E fogalom eredete egy Holland doktor Franciscus Sylvius nevével, aki feltalálta a gint, és a 30 éves háborúban harcoló brit katonák gyógymódjaként írta fel, különösen a katonák csata előtt történő megnyugtatására. Amikor visszatértek Angliába, a katonák hozták vissza a gin velük és a "holland bátorság" kifejezést.
  • Az indiai nyár: Ez az embernek néhány külön jelentése van. A leggyakoribb az első fagy után vagy amikor az időjárás hideg, késő ősszel, ahol az időjárás felmelegszik egy ideig, mielőtt ismét hideg lesz; a második a legmelegebb nyári időszak, jellemzően júliusban vagy augusztusban; Harmadszor, az a hely, ahol a nyár folyamán valami ritkán virágzik.
  • Kínai suttogások (más néven telefon, amikor játékként játszanak): Ha valaki valamit mond el egy személynek, akkor az a személy egy másik személynek mondja, és így tovább, a történet eltorzulásával jár, ahogy halad.
  • Van egy városi legenda, amely kimondja, hogy a "kínai tűzfúró" kifejezés első használata egy brit haditengerészeti motorházi fúrógép alatt zajlott. Ebben a fúrókban a brit tisztek és a kínai tisztek is részt vettek a fúróban (miért szolgáltak a kínai tisztek egy brit hajó fedélzetén, de ez a fajta városi legenda nem köthető a logikához). Mindenesetre a katonáknak két vödörvonalat kellett alkotniuk, egyet a jobb oldali és a kikötői oldalon. A jobboldali oldalon az volt, hogy kitöltsék a vödröket, és átadják őket a motorházba, ahol a tüzet lerakják. A kikötő oldalán a vödröket fel kellett tölteni a gépi szobában felhalmozott vízről a jobb oldali vonalról. A kínai katonák és a brit katonák közötti nyelv zűrzavarának köszönhetően az a tény, hogy valójában vége lett volna, az volt, hogy a jobb oldali személyzet a vízhez húzódna, majd a kikötő felé fordult, és visszaviszi az óceánba. Ezen a ponton mindenki elkezdett futni. Nem tudok rólad, de számomra ez a történet rendkívül elgondolkodtatónak tűnik, és valószínűleg a "kínai tűzfúró" kifejezés igazi eredete.

Ajánlott: